Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Noon Grande Modératrice
Inscrit le: 14 Avr 2004 Membre No.: 102 Messages: 3814 Posts per day: [0.52] Localisation: Étinreté'l ed riorim ud étôc ertua'l ed
|
Posté le: 22 Juil 2007 11:25 Sujet du message: Aide à la trad - Chap. 3 |
|
|
Veuillez poster ici vos demandes de traduction pour le chapitre 3, en précisant page et édition, s'il vous plaît. _________________ Mon MMO préféré (cliquez pour en savoir plus ):
|
|
Revenir en haut |
|
|
HermyMacGo First year
Inscrit le: 23 Juin 2007 Membre No.: 1347 Messages: 16 Posts per day: [0] Localisation: Metz
|
Posté le: 02 Sep 2007 13:50 Sujet du message: |
|
|
J'ai un problème avec ça :
"they had never seen him with his earring in".
C'est dans le passage où Joanne K. Rowling explique que les Dursley ne voyaient pas Kingsley Shaklebolt du même oeil qu'ils voyaient les autres sorciers, entre autre grâce à sa voix rassurante et le fait qu'il maîtrise l'art de s'habiller en Moldu.
J'ai pensé que c'était une expression, parce que je vois pas ce que viendrait faire une boucle d'oreille dans cette histoire, mais dans mon dico, point d'expression à "earring".
_________________ "Rien n'est impossible à condition d'être suffisamment insensé" |
|
Revenir en haut |
|
|
Noon Grande Modératrice
Inscrit le: 14 Avr 2004 Membre No.: 102 Messages: 3814 Posts per day: [0.52] Localisation: Étinreté'l ed riorim ud étôc ertua'l ed
|
Posté le: 02 Sep 2007 15:46 Sujet du message: |
|
|
Non, c'est bien à la boucle d'oreille que Jo fait référence, ce me semble.
Les Dursleys sont tellement horrifiés par ce qui n'est pas dans la "norme", qu'un homme qui porte une boucle d'oreille est pour eux un sacrilège. Je sais que c'est relativement courant dans le monde moldu actuel, mais l'histoire se passe il y a près de 10 ans, et on peut se rappeler les réactions de Vernon au tout début du livre 1, du style: "ah, ces jeunes ne savent plus quoi se mettre sur le dos pour se faire remarquer". _________________ Mon MMO préféré (cliquez pour en savoir plus ):
|
|
Revenir en haut |
|
|
darriussette Wizard News
Age: 39 Inscrit le: 15 Juin 2005 Membre No.: 541 Messages: 154 Posts per day: [0.02]
|
Posté le: 02 Sep 2007 18:08 Sujet du message: |
|
|
Oui, mais c'est peut-être aussi parce que, si je ne me trompe pas, les Dursley connaissent Kingsley puisque Kingsley est "l'assistant" du premier ministre britannique (couverture pour être près de ce dernier) donc ils l'ont peut-être vu à la télé ou dans la presse. Mais Kingsley n'a sûrement pas la même tenue lorsqu'il assiste le premier ministre que lorsqu'il remplit ses fonctions de membre de l'ordre.
darriussette _________________ Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Shakespeare (Macbeth, V-5)
Halloween! Halloween!! Halloween!!! |
|
Revenir en haut |
|
|
HermyMacGo First year
Inscrit le: 23 Juin 2007 Membre No.: 1347 Messages: 16 Posts per day: [0] Localisation: Metz
|
Posté le: 02 Sep 2007 18:18 Sujet du message: |
|
|
D'accord, je ne considérais pas les choses sous cet angle. Merci
Oh, et une autre chose, à un moment, plus loin dans le même chapitre, Pétunia appelle Dudley "Popkin", mais je ne me rapelle plus comment elle l'apelle dans la version française.
Enfin, il y a "Duddlynouchet", mais cela correspond à "Diddykins", non ? _________________ "Rien n'est impossible à condition d'être suffisamment insensé" |
|
Revenir en haut |
|
|
Noon Grande Modératrice
Inscrit le: 14 Avr 2004 Membre No.: 102 Messages: 3814 Posts per day: [0.52] Localisation: Étinreté'l ed riorim ud étôc ertua'l ed
|
Posté le: 02 Sep 2007 19:14 Sujet du message: |
|
|
Il me semble que "popkin", je ne sais pas la traduction qu'a choisi Ménard. En tout cas, il me semble que c'est une déformation de "pumpkin" = citrouille/potiron au sens littéral. Mais "pumpkin" est aussi utilisé en anglais comme surnom affectif, au même titre que "mon lapin" ou "ma puce" en France.
Pour Diddykins, je crois que tu as raison. _________________ Mon MMO préféré (cliquez pour en savoir plus ):
|
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Mentions légales: Ce forum est officiel. Toutes les citations de Galadriel Waters lui appartiennent ainsi qu'à Wizarding World Press. Ce forum est autorisé, approuvé et supporté par G. Waters et Wizarding World Press. Ce forum n'est pas autorisé, approuvé ou supporté par JK Rowling, ses éditeurs, ou les détenteurs de ses licences. Toute utilisation des marques déposées ou noms de personnages doit être faite uniquement dans un but d'analyse ou de parodie, et non dans un but commercial. Tout ce qui est en rapport avec G.Waters est la propriété de Wizarding World Press. Tout ce qui est en rapport avec les publications de JK Rowling est la propriété de Scholastic Books (U.S), Bloomsbury Publishing (UK), Raincoast Books (Canada) et Gallimard (France). Tout ce qui est en rapport avec les films "Harry Potter" appartient à la Warner Bros. Le nom et la marque déposée Harry Potter sont la propriété de Warner Bros. Les noms HP Sleuths, HP Super Sleuth et HP Sleuth Club sont la propriété de WWP. Toutes les citations et traductions concernant les livres de Galadriel Waters lui appartiennent en propre et seront effacées dès la sortie en version française des livres "Ultimate Unofficial Guide to the Mysteries of Harry Potter" et "New Clues to Harry potter: Book 5", que Moldunet vous encourage vivement à acquérir dès maintenant en version originale.