Connexion/Déconnexion Messagerie Voir mon profil Jouez au Quizz Moldunet Foire aux Questions Rechercher Liste des Moldunétiens Groupes Commandez les livres de Galadriel Waters Venez jouer au Quidditch à Oualpé Revenir à l'index de Moldunet Les Topics Indispensables Tout Rogue sur Moldunet Tout sur le TOME 6
S'inscrire

 Demandez le Chicaneur ! 
 Le Site de J.K Rowling JKROWLING.COM 


Aide à la trad - Chap. 3

Utilisateurs en train de lire ce sujet:0 Enregistré, 0 Invisible et 0 Invité
Utilisateurs enregistrés: Aucun
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   printer-friendly view    Moldunet Index du Forum -> Aide à la traduction
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Noon
Grande Modératrice
Grande Modératrice



Inscrit le: 14 Avr 2004
Membre No.: 102
Messages: 3814
Posts per day: [0.52]
Localisation: Étinreté'l ed riorim ud étôc ertua'l ed

MessagePosté le: 22 Juil 2007 11:25    Sujet du message: Aide à la trad - Chap. 3 Répondre en citant

Veuillez poster ici vos demandes de traduction pour le chapitre 3, en précisant page et édition, s'il vous plaît.
_________________
Mon MMO préféré (cliquez pour en savoir plus wink):
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
HermyMacGo
First year
First year



Inscrit le: 23 Juin 2007
Membre No.: 1347
Messages: 16
Posts per day: [0]
Localisation: Metz

MessagePosté le: 02 Sep 2007 13:50    Sujet du message: Répondre en citant

J'ai un problème avec ça :

"they had never seen him with his earring in".

C'est dans le passage où Joanne K. Rowling explique que les Dursley ne voyaient pas Kingsley Shaklebolt du même oeil qu'ils voyaient les autres sorciers, entre autre grâce à sa voix rassurante et le fait qu'il maîtrise l'art de s'habiller en Moldu.
J'ai pensé que c'était une expression, parce que je vois pas ce que viendrait faire une boucle d'oreille dans cette histoire, mais dans mon dico, point d'expression à "earring".

doute
_________________
"Rien n'est impossible à condition d'être suffisamment insensé"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Noon
Grande Modératrice
Grande Modératrice



Inscrit le: 14 Avr 2004
Membre No.: 102
Messages: 3814
Posts per day: [0.52]
Localisation: Étinreté'l ed riorim ud étôc ertua'l ed

MessagePosté le: 02 Sep 2007 15:46    Sujet du message: Répondre en citant

Non, c'est bien à la boucle d'oreille que Jo fait référence, ce me semble.

Les Dursleys sont tellement horrifiés par ce qui n'est pas dans la "norme", qu'un homme qui porte une boucle d'oreille est pour eux un sacrilège. Je sais que c'est relativement courant dans le monde moldu actuel, mais l'histoire se passe il y a près de 10 ans, et on peut se rappeler les réactions de Vernon au tout début du livre 1, du style: "ah, ces jeunes ne savent plus quoi se mettre sur le dos pour se faire remarquer".
_________________
Mon MMO préféré (cliquez pour en savoir plus wink):
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
darriussette
Wizard News
Wizard News


Age: 39
Inscrit le: 15 Juin 2005
Membre No.: 541
Messages: 154
Posts per day: [0.02]

MessagePosté le: 02 Sep 2007 18:08    Sujet du message: Répondre en citant

Oui, mais c'est peut-être aussi parce que, si je ne me trompe pas, les Dursley connaissent Kingsley puisque Kingsley est "l'assistant" du premier ministre britannique (couverture pour être près de ce dernier) donc ils l'ont peut-être vu à la télé ou dans la presse. Mais Kingsley n'a sûrement pas la même tenue lorsqu'il assiste le premier ministre que lorsqu'il remplit ses fonctions de membre de l'ordre.

darriussette
_________________
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

Shakespeare (Macbeth, V-5)

Halloween! Halloween!! Halloween!!!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
HermyMacGo
First year
First year



Inscrit le: 23 Juin 2007
Membre No.: 1347
Messages: 16
Posts per day: [0]
Localisation: Metz

MessagePosté le: 02 Sep 2007 18:18    Sujet du message: Répondre en citant

D'accord, je ne considérais pas les choses sous cet angle. Merci wink

Oh, et une autre chose, à un moment, plus loin dans le même chapitre, Pétunia appelle Dudley "Popkin", mais je ne me rapelle plus comment elle l'apelle dans la version française.
Enfin, il y a "Duddlynouchet", mais cela correspond à "Diddykins", non ?
_________________
"Rien n'est impossible à condition d'être suffisamment insensé"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Noon
Grande Modératrice
Grande Modératrice



Inscrit le: 14 Avr 2004
Membre No.: 102
Messages: 3814
Posts per day: [0.52]
Localisation: Étinreté'l ed riorim ud étôc ertua'l ed

MessagePosté le: 02 Sep 2007 19:14    Sujet du message: Répondre en citant

Il me semble que "popkin", je ne sais pas la traduction qu'a choisi Ménard. En tout cas, il me semble que c'est une déformation de "pumpkin" = citrouille/potiron au sens littéral. Mais "pumpkin" est aussi utilisé en anglais comme surnom affectif, au même titre que "mon lapin" ou "ma puce" en France.

Pour Diddykins, je crois que tu as raison.
_________________
Mon MMO préféré (cliquez pour en savoir plus wink):
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   printer-friendly view    Moldunet Index du Forum -> Aide à la traduction Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Thèmes créé par Perfect RPG Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com


Le site officiel de J.K.Rowling Compteur de visites Les Indices Inextricables de Galadriel Waters
Mentions légales: Ce forum est officiel. Toutes les citations de Galadriel Waters lui appartiennent ainsi qu'à Wizarding World Press. Ce forum est autorisé, approuvé et supporté par G. Waters et Wizarding World Press. Ce forum n'est pas autorisé, approuvé ou supporté par JK Rowling, ses éditeurs, ou les détenteurs de ses licences. Toute utilisation des marques déposées ou noms de personnages doit être faite uniquement dans un but d'analyse ou de parodie, et non dans un but commercial. Tout ce qui est en rapport avec G.Waters est la propriété de Wizarding World Press. Tout ce qui est en rapport avec les publications de JK Rowling est la propriété de Scholastic Books (U.S), Bloomsbury Publishing (UK), Raincoast Books (Canada) et Gallimard (France). Tout ce qui est en rapport avec les films "Harry Potter" appartient à la Warner Bros. Le nom et la marque déposée Harry Potter sont la propriété de Warner Bros. Les noms HP Sleuths, HP Super Sleuth et HP Sleuth Club sont la propriété de WWP. Toutes les citations et traductions concernant les livres de Galadriel Waters lui appartiennent en propre et seront effacées dès la sortie en version française des livres "Ultimate Unofficial Guide to the Mysteries of Harry Potter" et "New Clues to Harry potter: Book 5", que Moldunet vous encourage vivement à acquérir dès maintenant en version originale.