Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
jun misugi Sixth Year


Inscrit le: 03 Avr 2004 Membre No.: 77 Messages: 272 Posts per day: [0.04]
|
Posté le: 31 Oct 2004 15:46 Sujet du message: Les titres de trois chapitres |
|
|
Suite aux énigmes de la fameuse porte du site officiel de JKRowling, cette dernière nous a donné des infos sur le tome 6. Et quelles infos ?
Trois titres de chapitres officiels du tome 6 : Harry Potter et le Prince au Sang-Mêlé. Vous les trouverez ci-dessous.
Ce topic sera consacré à ces titres.
Pas seulement pour les trois chapitres que nous connaissons mais éventuellement si d'autres sont révélés par la suite. J'imagine très bien que Rowling, à la suite de la nouvelle énigme de la porte fermée, nous en redonnera d'autres.
Voici dont les 3 chapitres en exclusivité :
- chapitre 2 : Spinners end
- chapitre 6 : Draco's detour
- chapitre 14 : Felix felici
A chaque nouveau titre officiel de chapitre, je le rajouterai donc ici.
edit : suite a la revelation, j'ai corrigé le site du chapitre 2. Merci Ira pour ce precision. _________________ Quand, j'argumente ou contre-argumente une théorie, je ne cherche pas à faire du mal à quelqu'un ni à entendre que j'ai toujours raison. 
Dernière édition par jun misugi le 04 Nov 2004 11:35; édité 5 fois |
|
Revenir en haut |
|
 |
badger leader Membre de l'Ordre du Phénix


Inscrit le: 27 Juil 2004 Membre No.: 253 Messages: 568 Posts per day: [0.07]
|
Posté le: 31 Oct 2004 16:14 Sujet du message: |
|
|
Bon alors
- chapitre 2 : spinner end = impasse de la fileuse
- chapitre 6 : Draco's detour = le detour le drago
- chapitre 14 : Felix felici = le bonneur de felix (libre inspiration de mes notions de latin) _________________ Which way is the enemy's gate?
DOWN!
Il vole!
D-VO-Vivant(mais sans pouvoir)
Dernière édition par badger leader le 31 Oct 2004 16:33; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
 |
jun misugi Sixth Year


Inscrit le: 03 Avr 2004 Membre No.: 77 Messages: 272 Posts per day: [0.04]
|
Posté le: 31 Oct 2004 16:28 Sujet du message: |
|
|
Citation: | Chapitre 2 : Spinner end |
End signifie Fin et Spinner signifie : soit fileur soi fauchaux soi essoreuse ou soit torniquet.
Je peux vous dire que je ne comprenais pas ce titre car les mots cité n'ont aucun sens avec le mot fin. Avant de dire n'importe quoi, je préféère le laisser de coté. Mais si quelqu'un comprenait, n'hesiter pas a fair part
Citation: | Chapitre 14 : Felix Felicini |
Surement un nouveau personnage mais qui exactement ? Un nouveau professeur de defense contre les force du mal ? ou un nouveau ministre.
Maintenant l'autre chapitre dont vous allez beaucoup surprendre.
Citation: | chapitre 6 : Draco's detour en français "le détour de Draco" |
"Detour" en anglais veut dire détour en français aussi. Or en français, son sens signifié devier ou on peut autrement dire changer de direction ou encor changement du camps.
Donc cela signifié que Draco va changer de camps. Qu'en pensez vous ?mais attention cela peut avoir d'autre interpretation.
Mais si c'est le cas, j'ai du mal a croire car n'oubliez pas combien il a été odieux notamment dans le tome 5. Enfin, on verra bien.
Voila, j'ai mis mon analyse ici, pour ne pas melanger avec les autres.
Citation: | - chapitre 2 : spinner end = impasse de la filleuse |
Et que veut dire ce titre, exactements ?
Citation: | - chapitre 14 : Felix felici |
Je crois que tu t'ai trompé, c'est Felix Felicis. Felicis doit être son nom de famille. _________________ Quand, j'argumente ou contre-argumente une théorie, je ne cherche pas à faire du mal à quelqu'un ni à entendre que j'ai toujours raison. 
Dernière édition par jun misugi le 01 Nov 2004 12:12; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
 |
badger leader Membre de l'Ordre du Phénix


Inscrit le: 27 Juil 2004 Membre No.: 253 Messages: 568 Posts per day: [0.07]
|
Posté le: 31 Oct 2004 16:43 Sujet du message: |
|
|
Je vous laisse vous amusez à trouver les indices.
moi j'ai commencé à "traduir" des que tu as posté les titres sur le forum.
Pour moi le premier est le nom d'une rue. Ou plutôt d'une impasse. j'ai choisie fileuse au lieux de fileur (une /un ) par pure commodité.
Fait attention pour le chapitre 6. "Détour" est vague comme mot et je n'ai pas vraiment trouvé de traduction possible avec l'alignement d'une personne.
Quand au dernier cela peut être tout et n'importe quoi. cela à en revanche un lien fort et évidant avec le bonneur. (sortilege ou personnage)
Note : Quand je me lance dans une traduction j'utilise le Robert & Collins senior. L'avantage c'est qu'il y à dedant une foule de traduction "spécial" et de sens second. _________________ Which way is the enemy's gate?
DOWN!
Il vole!
D-VO-Vivant(mais sans pouvoir)
Dernière édition par badger leader le 31 Oct 2004 16:47; édité 2 fois |
|
Revenir en haut |
|
 |
Mystra Membre de l'Ordre du Phénix


Age: 63 Inscrit le: 22 Juin 2004 Membre No.: 183 Messages: 658 Posts per day: [0.09] Localisation: Québec, Canada
|
Posté le: 31 Oct 2004 16:46 Sujet du message: |
|
|
J'ai écrit Felix Felicis sur Google et j'ai sur un des sites c'est écrit :
http://www.dl.ket.org/latinlit/mores/names/nameorigins.htm
Felix Happy, lucky, fortunate (felix, felicis)
Ce qui semble bien vouloir dire bonheur, félicité ...
(Harry va t-il enfin avoir un peu de bonheur ?) _________________ Cela prend du courage pour affronter ses ennemis... mais cela en prend beaucoup plus pour affronter ses amis
Albus Dumbledore
B/ VF/VIVANT |
|
Revenir en haut |
|
 |
Noon Grande Modératrice


Inscrit le: 14 Avr 2004 Membre No.: 102 Messages: 3814 Posts per day: [0.5] Localisation: Étinreté'l ed riorim ud étôc ertua'l ed
|
Posté le: 31 Oct 2004 17:22 Sujet du message: |
|
|
Hum, je crois bien que "felix" désigne aussi les félins (comme dans félix domesticus, nom latin du chat domestique).
Or parmi les félins, il y a le lion; et nous savons déjà qu'un des personnages ressemble fort à "un vieux lion"... _________________ Mon MMO préféré (cliquez pour en savoir plus ):
 |
|
Revenir en haut |
|
 |
jun misugi Sixth Year


Inscrit le: 03 Avr 2004 Membre No.: 77 Messages: 272 Posts per day: [0.04]
|
Posté le: 31 Oct 2004 18:42 Sujet du message: |
|
|
J'ai bien l'impression que ces titres ne nous avancent pas grand chose. =triste= Surtout pour le chapitre 6, cela serait trop facile si c'était le cas que Drago changeait de camp. Ca risque fort de devoiler une partie de l'intrigue or ce que Rowling ne voulait pas.
Elle a sans doute choisi ces titres pour ne pas que nous devinons facilement. _________________ Quand, j'argumente ou contre-argumente une théorie, je ne cherche pas à faire du mal à quelqu'un ni à entendre que j'ai toujours raison.  |
|
Revenir en haut |
|
 |
Ira MalfoyTribe Administratrice


Age: 55 Inscrit le: 28 Fév 2004 Membre No.: 34 Messages: 5801 Posts per day: [0.75] Localisation: Ol Doinyo Lengaï
|
Posté le: 31 Oct 2004 19:35 Sujet du message: |
|
|
Chapitre 2 : Spinner end. J'avais compris quelque chose comme : la fin de la filature (filature = action de suivre quelqu'un sans se faire repérer). Ou bien un nom de rue, genre "Cherry Close" ou "Oakspring End" (des rues que je connais), ou "Magnolia Crescent"
Chapitre 6 : Draco's Detour. Ca peut vouloir dire que Drago doit aller à un endroit et fait un détour... géographique. J'avais imaginé qu'il allait faire ses courses de rentrée sur le Chemin de traverse et passe par l'Allée des Embrumes.
Chapitre 14 : Felix felici. Moi, je ne vois pas du tout un personnage, mais, comme il y a du latin et une allitération, une formule magique qui jette un sort. Lequel, ché pas ! _________________ La mort est plus légère qu'une plume, le devoir plus lourd qu'une montagne.
• al'Lan Mandragoran • (et quelques plagiaires)
Moldunet, le forum de secours : http://solange.orkiller.free.fr/forum/ |
|
Revenir en haut |
|
 |
nath's Fifth Year


Age: 39 Inscrit le: 27 Juin 2004 Membre No.: 189 Messages: 160 Posts per day: [0.02] Localisation: A mi chemin entre Bordeaux et la Lune
|
Posté le: 31 Oct 2004 20:51 Sujet du message: |
|
|
pour draco's detour : cela ne pourrait pas être traduit par..un détour chez draco?  _________________
B - VO - VIVANT |
|
Revenir en haut |
|
 |
Ira MalfoyTribe Administratrice


Age: 55 Inscrit le: 28 Fév 2004 Membre No.: 34 Messages: 5801 Posts per day: [0.75] Localisation: Ol Doinyo Lengaï
|
Posté le: 31 Oct 2004 21:25 Sujet du message: |
|
|
Ca aurait donné :" a detour at Draco's", non ? _________________ La mort est plus légère qu'une plume, le devoir plus lourd qu'une montagne.
• al'Lan Mandragoran • (et quelques plagiaires)
Moldunet, le forum de secours : http://solange.orkiller.free.fr/forum/ |
|
Revenir en haut |
|
 |
|
|
Mentions légales: Ce forum est officiel. Toutes les citations de Galadriel Waters lui appartiennent ainsi qu'à Wizarding World Press. Ce forum est autorisé, approuvé et supporté par G. Waters et Wizarding World Press. Ce forum n'est pas autorisé, approuvé ou supporté par JK Rowling, ses éditeurs, ou les détenteurs de ses licences. Toute utilisation des marques déposées ou noms de personnages doit être faite uniquement dans un but d'analyse ou de parodie, et non dans un but commercial. Tout ce qui est en rapport avec G.Waters est la propriété de Wizarding World Press. Tout ce qui est en rapport avec les publications de JK Rowling est la propriété de Scholastic Books (U.S), Bloomsbury Publishing (UK), Raincoast Books (Canada) et Gallimard (France). Tout ce qui est en rapport avec les films "Harry Potter" appartient à la Warner Bros. Le nom et la marque déposée Harry Potter sont la propriété de Warner Bros. Les noms HP Sleuths, HP Super Sleuth et HP Sleuth Club sont la propriété de WWP. Toutes les citations et traductions concernant les livres de Galadriel Waters lui appartiennent en propre et seront effacées dès la sortie en version française des livres "Ultimate Unofficial Guide to the Mysteries of Harry Potter" et "New Clues to Harry potter: Book 5", que Moldunet vous encourage vivement à acquérir dès maintenant en version originale.