Connexion/Déconnexion Messagerie Voir mon profil Jouez au Quizz Moldunet Foire aux Questions Rechercher Liste des Moldunétiens Groupes Commandez les livres de Galadriel Waters Venez jouer au Quidditch à Oualpé Revenir à l'index de Moldunet Les Topics Indispensables Tout Rogue sur Moldunet Tout sur le TOME 6
S'inscrire

 Demandez le Chicaneur ! 
 Le Site de J.K Rowling JKROWLING.COM 


Aide à la trad - Chap. 4

Utilisateurs en train de lire ce sujet:0 Enregistré, 0 Invisible et 1 Invité
Utilisateurs enregistrés: Aucun
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   printer-friendly view    Moldunet Index du Forum -> Aide à la traduction
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Noon
Grande Modératrice
Grande Modératrice



Inscrit le: 14 Avr 2004
Membre No.: 102
Messages: 3814
Posts per day: [0.49]
Localisation: Étinreté'l ed riorim ud étôc ertua'l ed

MessagePosté le: 22 Juil 2007 11:26    Sujet du message: Aide à la trad - Chap. 4 Répondre en citant

Veuillez poster ici vos demandes de traduction pour le chapitre 4, en précisant page et édition, s'il vous plaît.
_________________
Mon MMO préféré (cliquez pour en savoir plus wink):
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Mystra
Membre de l'Ordre du Phénix
Membre de l'Ordre du Phénix


Age: 63
Inscrit le: 22 Juin 2004
Membre No.: 183
Messages: 658
Posts per day: [0.09]
Localisation: Québec, Canada

MessagePosté le: 01 Aoû 2007 20:49    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour,

Je suis rendu au chap 4... ici c'est écrit: (page 54 dans le haut de la page)

On every side broomsticks were leaping into hands; Hermione had already been helped up onto a great black thestral by Kingsley, Fleur onto the other by Bill. Hagrid was standing ready beside the motorbike, goggles on.
“Is this it? Is this Sirius’s bike?”
“The very same,” said Hagrid, beaming down at Harry. “An’ the last time yeh was on it, Harry, I could fit yeh in one hand!”
Harry could not help but feel a little humiliated as he got into the sidecar. It placed him several feet below everybody else: Ron smirked at the sight of him sitting there like a child in a bumper car.


Je ne comprend pas ce "humiliated".. pourquoi Harry se sentirait humilier ??

Et "yeh"... qu'est-ce que ça veux dire ??


Merci... chinois
_________________
Cela prend du courage pour affronter ses ennemis... mais cela en prend beaucoup plus pour affronter ses amis

Albus Dumbledore

B/ VF/VIVANT
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ira MalfoyTribe
Administratrice
Administratrice


Age: 55
Inscrit le: 28 Fév 2004
Membre No.: 34
Messages: 5801
Posts per day: [0.74]
Localisation: Ol Doinyo Lengaï

MessagePosté le: 01 Aoû 2007 20:57    Sujet du message: Répondre en citant

alors, déjà, le "yeh". En fait, c'est Hagrid qui parle, et il a un accent à couper au couteau ; yeh = you... avec l'accent.

C'est toujours difficile de lire quand c'est Hagrid qui parle Très content Ca a été un peu la même chose dans le T.4 avec les Français (Fleur Delacour et Mme Maxime). Parfois, on comprend mieux quand on lit à haute voix : ça permet "d'entendre" l'Anglais wink

Sinon, oui, Harry se sent bien un peu humilié. Pourquoi ? tout simplement parce qu'il se voit, bloqué dans le side-car, alors qu'il se sentirait plus à l'aise sur son balai. Il aurait davantage le contrôle de la situation, alors que là, il n'a pas d'autre choix que de se laisser conduire. Il se sent comme un gamin, sur ce coup. En lisant cette phrase, je me suis même dit "tiens, il se sent peut-être comme un bébé", allusion à la seule et unique fois qu'il était monté dans ce side-car : le soir de la mort de ses parents.
_________________
La mort est plus légère qu'une plume, le devoir plus lourd qu'une montagne.

• al'Lan Mandragoran • (et quelques plagiaires)


Moldunet, le forum de secours : http://solange.orkiller.free.fr/forum/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Mystra
Membre de l'Ordre du Phénix
Membre de l'Ordre du Phénix


Age: 63
Inscrit le: 22 Juin 2004
Membre No.: 183
Messages: 658
Posts per day: [0.09]
Localisation: Québec, Canada

MessagePosté le: 01 Aoû 2007 23:49    Sujet du message: Répondre en citant

Ah bon...

Je crois que je pourrais dire à la place qu'il se sent gêné surtout que Ron souris en le regardant Très content ..

Merci chinois
_________________
Cela prend du courage pour affronter ses ennemis... mais cela en prend beaucoup plus pour affronter ses amis

Albus Dumbledore

B/ VF/VIVANT
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Violet Weasley
Fourth Year
Fourth Year


Age: 37
Inscrit le: 25 Nov 2005
Membre No.: 1053
Messages: 122
Posts per day: [0.02]
Localisation: à Pendaran Wood

MessagePosté le: 05 Aoû 2007 19:01    Sujet du message: Répondre en citant

J'ai un problème avec cette phrase:
"Pius Thicknesse had gone over". Cette phrase signifie-t'elle que l'Ordre sait qu'il a été soumis à l'impérium ou dit-elle simplement qu'il a changé de camps?
Ou alors, a-t'elle un sens complètement différent?
_________________
D-VO-pas en bon état
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Silvertongue
Grand Modérateur
Grand Modérateur


Age: 47
Inscrit le: 10 Mai 2004
Membre No.: 137
Messages: 1944
Posts per day: [0.25]
Localisation: Au centre d'un faisceau d'impressions

MessagePosté le: 05 Aoû 2007 20:20    Sujet du message: Répondre en citant

Oui, Violet, pour moi, ça signifie : "a changé de camp" ou encore "est passé de l'autre côté".

Moody précise juste après que Thickness a interdit qu'on connecte la cheminée des Dursley au réseau Poudre de Cheminette et qu'on place un portoloin.

Dans le chapitre 1, on apprend qu'il a été placé sous imperium, mais l'Ordre ne sait sans doute pas s'il a changé de camp volontairement ou pas.

P.S : Essaie de mettre les références quand tu poses une question, on retrouvera le passage plus vite
_________________
Every small, unselfish action nudges the world into a better path. An accumulation of small acts can change the world.

D-VO-Vivant
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   printer-friendly view    Moldunet Index du Forum -> Aide à la traduction Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Thèmes créé par Perfect RPG Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com


Le site officiel de J.K.Rowling Compteur de visites Les Indices Inextricables de Galadriel Waters
Mentions légales: Ce forum est officiel. Toutes les citations de Galadriel Waters lui appartiennent ainsi qu'à Wizarding World Press. Ce forum est autorisé, approuvé et supporté par G. Waters et Wizarding World Press. Ce forum n'est pas autorisé, approuvé ou supporté par JK Rowling, ses éditeurs, ou les détenteurs de ses licences. Toute utilisation des marques déposées ou noms de personnages doit être faite uniquement dans un but d'analyse ou de parodie, et non dans un but commercial. Tout ce qui est en rapport avec G.Waters est la propriété de Wizarding World Press. Tout ce qui est en rapport avec les publications de JK Rowling est la propriété de Scholastic Books (U.S), Bloomsbury Publishing (UK), Raincoast Books (Canada) et Gallimard (France). Tout ce qui est en rapport avec les films "Harry Potter" appartient à la Warner Bros. Le nom et la marque déposée Harry Potter sont la propriété de Warner Bros. Les noms HP Sleuths, HP Super Sleuth et HP Sleuth Club sont la propriété de WWP. Toutes les citations et traductions concernant les livres de Galadriel Waters lui appartiennent en propre et seront effacées dès la sortie en version française des livres "Ultimate Unofficial Guide to the Mysteries of Harry Potter" et "New Clues to Harry potter: Book 5", que Moldunet vous encourage vivement à acquérir dès maintenant en version originale.