Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Noon Grande Modératrice


Inscrit le: 14 Avr 2004 Membre No.: 102 Messages: 3814 Posts per day: [0.49] Localisation: Étinreté'l ed riorim ud étôc ertua'l ed
|
Posté le: 22 Juil 2007 11:26 Sujet du message: Aide à la trad - Chap. 4 |
|
|
Veuillez poster ici vos demandes de traduction pour le chapitre 4, en précisant page et édition, s'il vous plaît. _________________ Mon MMO préféré (cliquez pour en savoir plus ):
 |
|
Revenir en haut |
|
 |
Mystra Membre de l'Ordre du Phénix


Age: 63 Inscrit le: 22 Juin 2004 Membre No.: 183 Messages: 658 Posts per day: [0.09] Localisation: Québec, Canada
|
Posté le: 01 Aoû 2007 20:49 Sujet du message: |
|
|
Bonjour,
Je suis rendu au chap 4... ici c'est écrit: (page 54 dans le haut de la page)
On every side broomsticks were leaping into hands; Hermione had already been helped up onto a great black thestral by Kingsley, Fleur onto the other by Bill. Hagrid was standing ready beside the motorbike, goggles on.
“Is this it? Is this Sirius’s bike?”
“The very same,” said Hagrid, beaming down at Harry. “An’ the last time yeh was on it, Harry, I could fit yeh in one hand!”
Harry could not help but feel a little humiliated as he got into the sidecar. It placed him several feet below everybody else: Ron smirked at the sight of him sitting there like a child in a bumper car.
Je ne comprend pas ce "humiliated".. pourquoi Harry se sentirait humilier ??
Et "yeh"... qu'est-ce que ça veux dire ??
Merci...  _________________ Cela prend du courage pour affronter ses ennemis... mais cela en prend beaucoup plus pour affronter ses amis
Albus Dumbledore
B/ VF/VIVANT |
|
Revenir en haut |
|
 |
Ira MalfoyTribe Administratrice


Age: 55 Inscrit le: 28 Fév 2004 Membre No.: 34 Messages: 5801 Posts per day: [0.74] Localisation: Ol Doinyo Lengaï
|
Posté le: 01 Aoû 2007 20:57 Sujet du message: |
|
|
alors, déjà, le "yeh". En fait, c'est Hagrid qui parle, et il a un accent à couper au couteau ; yeh = you... avec l'accent.
C'est toujours difficile de lire quand c'est Hagrid qui parle Ca a été un peu la même chose dans le T.4 avec les Français (Fleur Delacour et Mme Maxime). Parfois, on comprend mieux quand on lit à haute voix : ça permet "d'entendre" l'Anglais
Sinon, oui, Harry se sent bien un peu humilié. Pourquoi ? tout simplement parce qu'il se voit, bloqué dans le side-car, alors qu'il se sentirait plus à l'aise sur son balai. Il aurait davantage le contrôle de la situation, alors que là, il n'a pas d'autre choix que de se laisser conduire. Il se sent comme un gamin, sur ce coup. En lisant cette phrase, je me suis même dit "tiens, il se sent peut-être comme un bébé", allusion à la seule et unique fois qu'il était monté dans ce side-car : le soir de la mort de ses parents. _________________ La mort est plus légère qu'une plume, le devoir plus lourd qu'une montagne.
• al'Lan Mandragoran • (et quelques plagiaires)
Moldunet, le forum de secours : http://solange.orkiller.free.fr/forum/ |
|
Revenir en haut |
|
 |
Mystra Membre de l'Ordre du Phénix


Age: 63 Inscrit le: 22 Juin 2004 Membre No.: 183 Messages: 658 Posts per day: [0.09] Localisation: Québec, Canada
|
Posté le: 01 Aoû 2007 23:49 Sujet du message: |
|
|
Ah bon...
Je crois que je pourrais dire à la place qu'il se sent gêné surtout que Ron souris en le regardant ..
Merci  _________________ Cela prend du courage pour affronter ses ennemis... mais cela en prend beaucoup plus pour affronter ses amis
Albus Dumbledore
B/ VF/VIVANT |
|
Revenir en haut |
|
 |
Violet Weasley Fourth Year


Age: 37 Inscrit le: 25 Nov 2005 Membre No.: 1053 Messages: 122 Posts per day: [0.02] Localisation: à Pendaran Wood
|
Posté le: 05 Aoû 2007 19:01 Sujet du message: |
|
|
J'ai un problème avec cette phrase:
"Pius Thicknesse had gone over". Cette phrase signifie-t'elle que l'Ordre sait qu'il a été soumis à l'impérium ou dit-elle simplement qu'il a changé de camps?
Ou alors, a-t'elle un sens complètement différent? _________________ D-VO-pas en bon état |
|
Revenir en haut |
|
 |
Silvertongue Grand Modérateur


Age: 47 Inscrit le: 10 Mai 2004 Membre No.: 137 Messages: 1944 Posts per day: [0.25] Localisation: Au centre d'un faisceau d'impressions
|
Posté le: 05 Aoû 2007 20:20 Sujet du message: |
|
|
Oui, Violet, pour moi, ça signifie : "a changé de camp" ou encore "est passé de l'autre côté".
Moody précise juste après que Thickness a interdit qu'on connecte la cheminée des Dursley au réseau Poudre de Cheminette et qu'on place un portoloin.
Dans le chapitre 1, on apprend qu'il a été placé sous imperium, mais l'Ordre ne sait sans doute pas s'il a changé de camp volontairement ou pas.
P.S : Essaie de mettre les références quand tu poses une question, on retrouvera le passage plus vite _________________ Every small, unselfish action nudges the world into a better path. An accumulation of small acts can change the world.
D-VO-Vivant |
|
Revenir en haut |
|
 |
|
|
Mentions légales: Ce forum est officiel. Toutes les citations de Galadriel Waters lui appartiennent ainsi qu'à Wizarding World Press. Ce forum est autorisé, approuvé et supporté par G. Waters et Wizarding World Press. Ce forum n'est pas autorisé, approuvé ou supporté par JK Rowling, ses éditeurs, ou les détenteurs de ses licences. Toute utilisation des marques déposées ou noms de personnages doit être faite uniquement dans un but d'analyse ou de parodie, et non dans un but commercial. Tout ce qui est en rapport avec G.Waters est la propriété de Wizarding World Press. Tout ce qui est en rapport avec les publications de JK Rowling est la propriété de Scholastic Books (U.S), Bloomsbury Publishing (UK), Raincoast Books (Canada) et Gallimard (France). Tout ce qui est en rapport avec les films "Harry Potter" appartient à la Warner Bros. Le nom et la marque déposée Harry Potter sont la propriété de Warner Bros. Les noms HP Sleuths, HP Super Sleuth et HP Sleuth Club sont la propriété de WWP. Toutes les citations et traductions concernant les livres de Galadriel Waters lui appartiennent en propre et seront effacées dès la sortie en version française des livres "Ultimate Unofficial Guide to the Mysteries of Harry Potter" et "New Clues to Harry potter: Book 5", que Moldunet vous encourage vivement à acquérir dès maintenant en version originale.