Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Noon Grande Modératrice


Inscrit le: 14 Avr 2004 Membre No.: 102 Messages: 3814 Posts per day: [0.49] Localisation: Étinreté'l ed riorim ud étôc ertua'l ed
|
Posté le: 10 Oct 2004 21:28 Sujet du message: |
|
|
Colin, juste avant de prendre la photo de Harry ET Lockhart (Tome 2, Chap. 6 "Gilderoy Lockhart"), retranscrit à Harry ce qu'on lui a dit: si on développe des photos dans la bonne potion, on a des photos qui bougent.
Donc c'est une question de potions, de révélateur (ou de fixateur), et non d'appareil. _________________ Mon MMO préféré (cliquez pour en savoir plus ):
 |
|
Revenir en haut |
|
 |
Karine Baby Sleuth


Age: 54 Inscrit le: 02 Juil 2004 Membre No.: 206 Messages: 426 Posts per day: [0.06] Localisation: longwy
|
Posté le: 14 Mai 2005 13:44 Sujet du message: |
|
|
Je ne sais pas si je fais bien de poster ça ici, car je ne parle absolument pas anglais et c’est pour cela que je pose cette question. Dans le tome 1 (junior) P-278 c’est l’énigme que Rogue a écrit, je la trouve qu’il la écrite d’un ton bien familier. La seule chose que je connaisse à l’anglais c’est que le tu et le vous s’écrive de la même manière you. Alors je fais appelle à votre connaissance. Esque c’est une erreur de traduction, ou ce tutoiement et volontaire ?
Cela ma choquer car ce tutoiement ne colle pas au personnage, surtout quand nous savons qui veut cette pierre. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Silvertongue Grand Modérateur


Age: 47 Inscrit le: 10 Mai 2004 Membre No.: 137 Messages: 1944 Posts per day: [0.25] Localisation: Au centre d'un faisceau d'impressions
|
Posté le: 14 Mai 2005 14:20 Sujet du message: |
|
|
Je dois avouer que même en relisant la version de Ménard qui utilise, comme tu le soulignes Karine, le tutoiement, je ne la trouve pas excessivement familière.
Ce qui est sûr, c'est qu'on ne peut pas parler d'erreur de traduction de la part de Ménard, puisque, comme tu le dis toi-même, le "you" peut être traduit par "tu" ou "vous" selon le contexte - il s'agit d'un choix de traduction, qui peut être discuté, mais qui n'est pas fautif.
Je pense que Ménard a trois raisons pour justifier son choix de traduction (mais, bien entendu, ce n'est que mon avis, je ne le connais pas personnellement ) :
1) Cette énigme se trouve à un moment particulièrement dramatique de l'histoire, tout s'accélère. Et l'usage du tutoiement amène tout naturellement le lecteur à se poser la question en même temps que les personnages. Et ce procédé, qui fonctionne bien entendu avec les lecteurs adultes, est encore plus efficace pour un lecteur enfant. Il ne faut jamais oublier que Harry Potter est un livre pour enfants - et que c'est dans cette optique que Ménard a traduit le premier tome.
2) Il me semble que c'est une particularité des énigmes, d'être adressées de façon directement à la personne qui la lit. Sans doute est-ce un procédé stylistique qui vise à donner l'impression que l'énigme est adressée à l'individu en particulier, et non pas à l'individu en général. En plus, c'est une façon de supposer que la personne qui arrive possède bien la clef.
3) Quant à ton argument selon lequel le tutoiement ne collerait pas bien avec le personnage de Rogue, on peut noter que ce n'est pas Rogue qui est censé énoncer cette énigme mais les bouteilles - dont certaines sont mortelles. On peut donc aussi voir ce tutoiement comme la familiarité de la mort (si la mort se mettait à parler à une personne, je crois qu'elle adopterait le tutoiement - allez savoir pourquoi ?).
Voilà, je ne donne que mon avis, et je ne prétends pas trancher ta difficulté, Karine. _________________ Every small, unselfish action nudges the world into a better path. An accumulation of small acts can change the world.
D-VO-Vivant |
|
Revenir en haut |
|
 |
snoupie Pré-au-Lard-Tiste


Age: 34 Inscrit le: 24 Fév 2005 Membre No.: 454 Messages: 136 Posts per day: [0.02] Localisation: Toujours plongée dans un bouquin
|
Posté le: 15 Mai 2005 16:30 Sujet du message: |
|
|
Moi, y'a un truc que j'ai pas compris :
Dans le tome 4, à la fin, quand Harry repart du chateau, les dilligences avec les sombrales arrivent, mais c'est écrit (page 755) : " [...] tandis que les diligences sans chevaux cahotaient dans l'allée en direction du château."
Pourquoi sans chevaux ? A ce moment là, Cédric est déjà mort et donc Harry devrait voir les sombrals. Logique, non ?
Enfin voilà quoi, j'ai pas compris ça . |
|
Revenir en haut |
|
 |
Silvertongue Grand Modérateur


Age: 47 Inscrit le: 10 Mai 2004 Membre No.: 137 Messages: 1944 Posts per day: [0.25] Localisation: Au centre d'un faisceau d'impressions
|
Posté le: 15 Mai 2005 16:42 Sujet du message: |
|
|
Joanne K. Rowling @ 15 août 2004 à Edimbourgh a écrit: | Q : Dans le tome 5, Harry peut voir les Sombrals. Pouvez-vous les voir ?
Oui, je peux, bien sûr. C'est vraiment une très bonne question, parce que ca me permet d'éclaircir quelque chose. Les lettres que j'ai reçu à cause des Sombrals ! Tout le monde m'a dit qu'Harry avait vu des gens mourir avant de pouvoir voir les Sombrals. Afin de clarifier cela une fois pour toutes, ce n'était pas une erreur. Je suis la première à dire que j'ai fait des erreurs dans les livres, mais là, ce n'était pas une erreur. J'y ai beaucoup réfléchi. Harry n'a pas vu ses parents mourir. Il avait un an et était dans un berceau à ce moment. Bien que vous n'ayez jamais vu cette scène, je l'ai écrite puis coupée. Il n'a rien vu; il était trop jeune pour se rendre compte. Quand vous découvrez l'existence des Sombrals, vous découvrez aussi que vous pouvez les voir seulement lorsque vous avez vraiment compris ce qu'est la mort, au sens le plus large, lorsque vous savez vraiment ce qu'elle signifie. Quelqu'un a dit qu'Harry avait vu Quirrell mourir, mais ce n'est pas vrai. Il était inconscient au moment où Quirrell est mort, dans l'Ecole des Sorciers. Il ne savait donc pas, jusqu'à ce qu'il reprenne connaissance, que Quirrell était mort au moment où Voldemort a quitté son corps. Ensuite, vous avez Cédric. Avec Cédric, c'est bon ['Pour moi, 'c'est bon' (qui traduit 'fair point') signifie 'Ça y est, Harry a vraiment vu quelqu'un mourir']. Harry vient juste de voir Cédric mourir quand il remonte dans les calèches qui le ramènent à la gare de Pré-au-lard. J'ai pensé à cela à la fin de la Coupe de Feu, parce que je savais dès le départ ce qui tirait les calèches. Depuis la Chambre des Secrets, où il y a des calèches tirées par des choses invisibles, je savais ce que c'était. J'ai trouvé que ce serait bancal de les introduire tout à la fin d'un livre. Toute personne qui a connu un deuil sait qu'il y a le choc immédiat, mais qu'il faut du temps avant de se rendre totalement compte qu'on ne reverra plus jamais la personne. Jusqu'à ce que ça arrive, je ne pense pas que Harry puisse voir les Sombrals. Cela signifie que lorsqu'il revient, il peut voir ces choses sinistres. Je donne le ton pour l'Ordre du Phénix, qui est un livre bien plus sombre.
|
Je crois qu'on ne peut pas faire beaucoup mieux comme réponse .
On peut lire toute cette remarquable interview ici. _________________ Every small, unselfish action nudges the world into a better path. An accumulation of small acts can change the world.
D-VO-Vivant |
|
Revenir en haut |
|
 |
Ira MalfoyTribe Administratrice


Age: 55 Inscrit le: 28 Fév 2004 Membre No.: 34 Messages: 5801 Posts per day: [0.74] Localisation: Ol Doinyo Lengaï
|
|
Revenir en haut |
|
 |
|
|
Mentions légales: Ce forum est officiel. Toutes les citations de Galadriel Waters lui appartiennent ainsi qu'à Wizarding World Press. Ce forum est autorisé, approuvé et supporté par G. Waters et Wizarding World Press. Ce forum n'est pas autorisé, approuvé ou supporté par JK Rowling, ses éditeurs, ou les détenteurs de ses licences. Toute utilisation des marques déposées ou noms de personnages doit être faite uniquement dans un but d'analyse ou de parodie, et non dans un but commercial. Tout ce qui est en rapport avec G.Waters est la propriété de Wizarding World Press. Tout ce qui est en rapport avec les publications de JK Rowling est la propriété de Scholastic Books (U.S), Bloomsbury Publishing (UK), Raincoast Books (Canada) et Gallimard (France). Tout ce qui est en rapport avec les films "Harry Potter" appartient à la Warner Bros. Le nom et la marque déposée Harry Potter sont la propriété de Warner Bros. Les noms HP Sleuths, HP Super Sleuth et HP Sleuth Club sont la propriété de WWP. Toutes les citations et traductions concernant les livres de Galadriel Waters lui appartiennent en propre et seront effacées dès la sortie en version française des livres "Ultimate Unofficial Guide to the Mysteries of Harry Potter" et "New Clues to Harry potter: Book 5", que Moldunet vous encourage vivement à acquérir dès maintenant en version originale.