Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ada Fifth Year


Inscrit le: 17 Juin 2006 Membre No.: 1216 Messages: 224 Posts per day: [0.03]
|
Posté le: 21 Déc 2006 15:25 Sujet du message: Titre du tome 7 ! |
|
|
J'espère ne pas faire d'erreur en ouvrant ce topic mais je suis tellement contente :
Le site de Joanne K. Rowling donne le titre du tome 7 (Merci UHP!).
!Spoiler : : il faut ouvrir la porte et continuer !
Harry Potter and the Deathly Hallows
Merci aux traducteurs de runes de nous éclairer ... |
|
Revenir en haut |
|
 |
Ankuetas First year


Inscrit le: 04 Jan 2006 Membre No.: 1101 Messages: 32 Posts per day: [0]
|
Posté le: 21 Déc 2006 17:33 Sujet du message: Re: Titre du tome 7! |
|
|
"Harry Potter et la Mort Sanctifiée" dit-on |
|
Revenir en haut |
|
 |
Silvertongue Grand Modérateur


Age: 47 Inscrit le: 10 Mai 2004 Membre No.: 137 Messages: 1944 Posts per day: [0.25] Localisation: Au centre d'un faisceau d'impressions
|
Posté le: 21 Déc 2006 18:25 Sujet du message: |
|
|
Je traduirais plutôt par un truc genre : "Harry Potter et le culte de la mort".
Mais, ce n'est qu'un avis au bout de moins d'une minute de réflexion.
1) "Deathly" est un adjectif, ici, pas un substantif.
2) "Hallows", c'est bien "sanctifié" au sens où l'on dit dans les prières "que ton nom soit sanctifié", mais le substantif correspondant serait "sanctification" et c'est franchement lourd, je trouve - même si je reconnais que le mot "culte" ne convient pas parfaitement et laisse une (trop ?) grosse part à mon interprétation. _________________ Every small, unselfish action nudges the world into a better path. An accumulation of small acts can change the world.
D-VO-Vivant |
|
Revenir en haut |
|
 |
ada Fifth Year


Inscrit le: 17 Juin 2006 Membre No.: 1216 Messages: 224 Posts per day: [0.03]
|
Posté le: 21 Déc 2006 18:28 Sujet du message: |
|
|
Beaucoup traduisent par "sanctuaires". |
|
Revenir en haut |
|
 |
Silvertongue Grand Modérateur


Age: 47 Inscrit le: 10 Mai 2004 Membre No.: 137 Messages: 1944 Posts per day: [0.25] Localisation: Au centre d'un faisceau d'impressions
|
Posté le: 21 Déc 2006 18:43 Sujet du message: |
|
|
Pour avoir la confirmation que ce titre est le vrai :
1) Allez sur le site de Joanne K. Rowling.
2) Cliquez sur la gome qui se trouve sur le bureau pour aller vers la désormais fameuse porte.
3) Cliquez dans le miroir dans le coin sombre qui se trouve au fond du couloir, dérrière la porte la plus éloignée pour faire apparaître un sapin de noël.
4) Cliquez en haut et au milieu de la porte principale (la plus grande) pour faire apparaître une décoration.
5) Cliquez en hut du miroir (à l'intérieur pour faire apparaître des guirlandes.
6) Cliquez sur la toile d'araignée en haut pour faire disparaître les deux toiles.
7) Cliquez sur quatrième barreau de l'éolienne pour faire apparaître la clef de la porte.
8 ) Portez la clef vers la serrure en cliquant dessus et en la faisant glisser jusqu'à la serrure.
9) La porte s'ouvre cliquez sur le paquet puis sur son contenu.
10) Faites le jeu du pendu... La réponse est le titre du tome 7 !
P.S : Un grand merci au site Mugglenet qui a donné ces infos (mes explications ne sont pas vraiment une traduction, mais tout vient de leur site ). _________________ Every small, unselfish action nudges the world into a better path. An accumulation of small acts can change the world.
D-VO-Vivant |
|
Revenir en haut |
|
 |
magyard Fifth Year


Age: 45 Inscrit le: 17 Aoû 2004 Membre No.: 291 Messages: 204 Posts per day: [0.03]
|
Posté le: 21 Déc 2006 18:47 Sujet du message: |
|
|
Silvertongue @ 21 Déc 2006 19:25 a écrit: | Je traduirais plutôt par un truc genre : "Harry Potter et le culte de la mort".
Mais, ce n'est qu'un avis au bout de moins d'une minute de réflexion.
1) "Deathly" est un adjectif, ici, pas un substantif.
2) "Hallows", c'est bien "sanctifié" au sens où l'on dit dans les prières "que ton nom soit sanctifié", mais le substantif correspondant serait "sanctification" et c'est franchement lourd, je trouve - même si je reconnais que le mot "culte" ne convient pas parfaitement et laisse une (trop ?) grosse part à mon interprétation. |
Merci pour cet éclairage Silvertongue.
On peut déjà se demander pourquoi utiliser : "Hallows" qui est un mot quand même bien particulier! Elle aurait pu utiliser un mot plus simple, plus courant!
Et je me demande si finalement il n'y a pas deux sens à entendre dans ce titre.
Hallows peut aussi faire référence au jour de la Toussaint (All Hallows Day). Or vous savez que la Toussaint est la fête des saints et des morts. Il est de tradition d'ailleurs d'aller sur la tombe des défunts (de sa famille par exemple) le jour de la Toussaint.
deathly peut aussi signifier : mortel(le).
Je me demande donc si le titre pourrait être aussi:
Harry Potter et la Mortelle Toussaint. => dans le sens où il y aurait des personnes tuées (-> massacre) le jour de la Toussaint dans le tome 7.
Est-ce complètement capilotracté? (je pose la question aux traducteurs de runes plus spécialement) |
|
Revenir en haut |
|
 |
Mystra Membre de l'Ordre du Phénix


Age: 63 Inscrit le: 22 Juin 2004 Membre No.: 183 Messages: 658 Posts per day: [0.09] Localisation: Québec, Canada
|
Posté le: 21 Déc 2006 18:51 Sujet du message: |
|
|
Ça ne pourrait pas être:
Harry Potter et le Mortel Sanctifié ?
Harry Potter et les Morts Sanctifiés ? _________________ Cela prend du courage pour affronter ses ennemis... mais cela en prend beaucoup plus pour affronter ses amis
Albus Dumbledore
B/ VF/VIVANT |
|
Revenir en haut |
|
 |
Silvertongue Grand Modérateur


Age: 47 Inscrit le: 10 Mai 2004 Membre No.: 137 Messages: 1944 Posts per day: [0.25] Localisation: Au centre d'un faisceau d'impressions
|
Posté le: 21 Déc 2006 18:56 Sujet du message: |
|
|
Pourquoi pas ? C'est une bonne idée, Magyard. J'attends, moi aussi, l'avis de Noon sur la question avec impatience, vu que Bouilla Tribe est malheureusement et momentanément indisponible...
"Hallows" renvoit effectivement à "Halloween" (au cas où ça ne sauterait pas aux yeux de tous le monde) - et Halloween, c'est la toussaint !
On pourrait aussi imaginer, plutôt qu'une nouvelle confrontation le 31 octobre (ça me paraît trop tôt dans l'année, en fait), que ce qui s'est noué le jour où Voldemort a essayé de tuer Harry se dénoue et que tout ce qui était caché d'une quelconque façon soit révélé.
Edit : Tes hypothèses me semblent aussi très intéressantes , Mystra. _________________ Every small, unselfish action nudges the world into a better path. An accumulation of small acts can change the world.
D-VO-Vivant |
|
Revenir en haut |
|
 |
Ira MalfoyTribe Administratrice


Age: 55 Inscrit le: 28 Fév 2004 Membre No.: 34 Messages: 5801 Posts per day: [0.75] Localisation: Ol Doinyo Lengaï
|
Posté le: 21 Déc 2006 18:58 Sujet du message: |
|
|
Peut-être que "Hallows", ce sont des nouveaux personnages (j'imagine, du genre Dementors ?) ou des objets spéciaux (heu... du style Horcruxes ?). un mot dont Joanne K. Rowling aurait détourné le sens, en tout cas.
Enfin, c'est en tout cas la première idée que j'ai eue. Du coup, ça donnerait "Harry Potter et les 'machins' mortels" ?
Edit ; et, au fait, ada, OUI, tu as bien fait !!  _________________ La mort est plus légère qu'une plume, le devoir plus lourd qu'une montagne.
• al'Lan Mandragoran • (et quelques plagiaires)
Moldunet, le forum de secours : http://solange.orkiller.free.fr/forum/
Dernière édition par Ira MalfoyTribe le 21 Déc 2006 19:05; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
 |
magyard Fifth Year


Age: 45 Inscrit le: 17 Aoû 2004 Membre No.: 291 Messages: 204 Posts per day: [0.03]
|
Posté le: 21 Déc 2006 19:01 Sujet du message: |
|
|
ada @ 21 Déc 2006 19:28 a écrit: | Beaucoup traduisent par "sanctuaires". |
Oui effectivement, le site poudlard.org donne deux traductions possible:
Harry Potter et les Mortels Sanctifiés ?
Harry Potter et les sanctuaires de mort ?
http://www.poudlard.org/Spoiler-Titre-du-tome-7
La deuxième traduction me semble bien meilleure que la première (qui n'a pas vraiment de sens)
D'ailleurs, les sanctuaires de mort pourrait renvoyer aux endroits où Voldemort a caché ses horcruxes. Et on a bien vu dans le tome 6 que Voldemort a mis des pièges mortels pour protéger ses horcruxes. |
|
Revenir en haut |
|
 |
|
|
Mentions légales: Ce forum est officiel. Toutes les citations de Galadriel Waters lui appartiennent ainsi qu'à Wizarding World Press. Ce forum est autorisé, approuvé et supporté par G. Waters et Wizarding World Press. Ce forum n'est pas autorisé, approuvé ou supporté par JK Rowling, ses éditeurs, ou les détenteurs de ses licences. Toute utilisation des marques déposées ou noms de personnages doit être faite uniquement dans un but d'analyse ou de parodie, et non dans un but commercial. Tout ce qui est en rapport avec G.Waters est la propriété de Wizarding World Press. Tout ce qui est en rapport avec les publications de JK Rowling est la propriété de Scholastic Books (U.S), Bloomsbury Publishing (UK), Raincoast Books (Canada) et Gallimard (France). Tout ce qui est en rapport avec les films "Harry Potter" appartient à la Warner Bros. Le nom et la marque déposée Harry Potter sont la propriété de Warner Bros. Les noms HP Sleuths, HP Super Sleuth et HP Sleuth Club sont la propriété de WWP. Toutes les citations et traductions concernant les livres de Galadriel Waters lui appartiennent en propre et seront effacées dès la sortie en version française des livres "Ultimate Unofficial Guide to the Mysteries of Harry Potter" et "New Clues to Harry potter: Book 5", que Moldunet vous encourage vivement à acquérir dès maintenant en version originale.