Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Silvertongue Grand Modérateur


Age: 47 Inscrit le: 10 Mai 2004 Membre No.: 137 Messages: 1944 Posts per day: [0.25] Localisation: Au centre d'un faisceau d'impressions
|
Posté le: 21 Déc 2006 19:12 Sujet du message: |
|
|
Petite réflexion concernant les propositions de Mystra : "Harry Potter et le Mortel Sanctifié", on ne rendrait pas le pluriel de "hallows", pour moi, c'est un problème. Et en plus, "deathly" est clairement un adjectif. Finalement, je pense qu'il faut trouver autre chose.
Mais, mon autre problème, c'est que je ne trouve pas de dico qui donne "sanctuaire" comme traduction de "hallow", sans vouloir mettre en doute la traduction elle-même, bien sûr. _________________ Every small, unselfish action nudges the world into a better path. An accumulation of small acts can change the world.
D-VO-Vivant
Dernière édition par Silvertongue le 21 Déc 2006 19:21; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
 |
ada Fifth Year


Inscrit le: 17 Juin 2006 Membre No.: 1216 Messages: 224 Posts per day: [0.03]
|
Posté le: 21 Déc 2006 19:13 Sujet du message: |
|
|
Je n'ai pas un super dictionnaire mais Hallow n'apparaît que comme verbe dans le mien... |
|
Revenir en haut |
|
 |
Ankuetas First year


Inscrit le: 04 Jan 2006 Membre No.: 1101 Messages: 32 Posts per day: [0]
|
Posté le: 21 Déc 2006 19:23 Sujet du message: |
|
|
Mystra @ 21 Déc 2006 19:51 a écrit: | Ça ne pourrait pas être:
Harry Potter et le Mortel Sanctifié ?
Harry Potter et les Morts Sanctifiés ? |
C'est bien simpa,c'est ce que j'avais écrit
Au lieu de nous intéressé par la traduction,pourquoi ne pas développer une théorie sur ce titre?
Certains disent que cela veut dire qu'Harry aurait l'aide d'un,donc,mortel(dans le sens de Moldu),pour détruire Voldemort
Qu'en pensez-vous?
Et dans ce cas,qui sera le Mortel Sanctifié?
Pétunia,qui,nous le savons,cache quelque chose? |
|
Revenir en haut |
|
 |
Ira MalfoyTribe Administratrice


Age: 55 Inscrit le: 28 Fév 2004 Membre No.: 34 Messages: 5801 Posts per day: [0.74] Localisation: Ol Doinyo Lengaï
|
Posté le: 21 Déc 2006 19:34 Sujet du message: |
|
|
Je viens de regarder un petit détail avec Lorelei : la traduction de "deathly". Cela signifie "mortel" mais aussi "cadavérique".
Enfin bon, même en tournant ce titre dans tous les sens, on constate que ce tome 7 va être d'une gaieté à toute épreuve  _________________ La mort est plus légère qu'une plume, le devoir plus lourd qu'une montagne.
• al'Lan Mandragoran • (et quelques plagiaires)
Moldunet, le forum de secours : http://solange.orkiller.free.fr/forum/ |
|
Revenir en haut |
|
 |
ada Fifth Year


Inscrit le: 17 Juin 2006 Membre No.: 1216 Messages: 224 Posts per day: [0.03]
|
Posté le: 21 Déc 2006 19:35 Sujet du message: |
|
|
Oui mais c'est impossible de développer une théorie alors qu'on ignore si le titre parle de lieux, d'objets ou de personnes .
Le seul truc que je crois pouvoir dire, c'est qu'on peut trouver un effet ce symétrie entre le titre du tome 1 et celui du tome 7, car la pierre philosophale faisait référence à l'immortalité et donc la vie et qu'il est ici question de mort. Il y a aussi la référence à halloween qui n'est pas négligeable vu l'importance de cette fête dans la série, comme cela a été dit plus haut.
Dernière édition par ada le 21 Déc 2006 19:38; édité 3 fois |
|
Revenir en haut |
|
 |
Silvertongue Grand Modérateur


Age: 47 Inscrit le: 10 Mai 2004 Membre No.: 137 Messages: 1944 Posts per day: [0.25] Localisation: Au centre d'un faisceau d'impressions
|
Posté le: 21 Déc 2006 19:35 Sujet du message: |
|
|
Ben, c'est difficile de construire une théorie sans avoir une idée relativement précise du titre, Ankuetas. Par exemple, tu pars de deux propositions de traductions qui m'ont semblées possibles à la première lecture, mais qui me semblent à présent avoir des défauts génants (voir mon post au-dessus). _________________ Every small, unselfish action nudges the world into a better path. An accumulation of small acts can change the world.
D-VO-Vivant |
|
Revenir en haut |
|
 |
Nalexounette Wizard News


Age: 37 Inscrit le: 20 Aoû 2004 Membre No.: 299 Messages: 174 Posts per day: [0.02] Localisation: Ile de France
|
Posté le: 21 Déc 2006 19:56 Sujet du message: |
|
|
Il parait que même les anglais ont des difficultés à comprendre ce qu'il veut dire.. _________________ "Lorsque l'on est confronté à des choix, que ce soit en acte ou en pensée, gardons à l'esprit que nous sommes mortels et tâchons de vivre de manière à ce que personne n'ait à se réjouir de notre mort." J. Steinbeck
http://biblio-du-net.exprimetoi.net |
|
Revenir en haut |
|
 |
Silvertongue Grand Modérateur


Age: 47 Inscrit le: 10 Mai 2004 Membre No.: 137 Messages: 1944 Posts per day: [0.25] Localisation: Au centre d'un faisceau d'impressions
|
Posté le: 21 Déc 2006 20:12 Sujet du message: |
|
|
Il faut savoir que "hallow" est un terme qui n'est pas vraiment rare, mais dont l'usage est très circonscrit : c'est le verbe "sanctifier". J'évoquais plus haut la formule "Que ton nom soit sanctifié". Et "deathly" peut-être soit un adjectif, soit un adverbe !
Le problème pour tout le monde, anglophone comme francophone, c'est que la structure grammaticale "Harry Potter and the..." suppose qu'on se retrouve avec un substantif et, éventuellement, un adjectif. Mais il faut noter que "hallow" comme substantif, ça embête un peu tout le monde. D'où les tentatives pour en faire un verbe substantivé, comme dans les "sanctifiés", ou des substantifs dérivés du verbe, comme dans "sanctuaires", même si cette traduction n'est pas attestée par un dictionnaire de langue à ma connaissance.
Si nous avons un problème de traduction, c'est justement parce que le titre en anglais est déjà une énigme... En V.O, "riddle" qui signifie "énigme", c'est le nom de Voldemort qui a été traduit par "Jedusor". L'énigme se redouble donc avant d'être résolue. _________________ Every small, unselfish action nudges the world into a better path. An accumulation of small acts can change the world.
D-VO-Vivant
Dernière édition par Silvertongue le 21 Déc 2006 23:39; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
 |
ada Fifth Year


Inscrit le: 17 Juin 2006 Membre No.: 1216 Messages: 224 Posts per day: [0.03]
|
Posté le: 21 Déc 2006 20:17 Sujet du message: |
|
|
C'est peut-être un mot qu'elle a inventé comme elle le fait souvent. Il va falloir qu'elle nous fasse une explication de texte du titre . |
|
Revenir en haut |
|
 |
Le Chat Jedi Third Year


Age: 107 Inscrit le: 26 Sep 2005 Membre No.: 956 Messages: 90 Posts per day: [0.01] Localisation: Île tropicale des Mers du Sud
|
Posté le: 21 Déc 2006 20:40 Sujet du message: |
|
|
y aurait-il une date de sortie, ne serait-ce qu'approximative ? |
|
Revenir en haut |
|
 |
|
|
Mentions légales: Ce forum est officiel. Toutes les citations de Galadriel Waters lui appartiennent ainsi qu'à Wizarding World Press. Ce forum est autorisé, approuvé et supporté par G. Waters et Wizarding World Press. Ce forum n'est pas autorisé, approuvé ou supporté par JK Rowling, ses éditeurs, ou les détenteurs de ses licences. Toute utilisation des marques déposées ou noms de personnages doit être faite uniquement dans un but d'analyse ou de parodie, et non dans un but commercial. Tout ce qui est en rapport avec G.Waters est la propriété de Wizarding World Press. Tout ce qui est en rapport avec les publications de JK Rowling est la propriété de Scholastic Books (U.S), Bloomsbury Publishing (UK), Raincoast Books (Canada) et Gallimard (France). Tout ce qui est en rapport avec les films "Harry Potter" appartient à la Warner Bros. Le nom et la marque déposée Harry Potter sont la propriété de Warner Bros. Les noms HP Sleuths, HP Super Sleuth et HP Sleuth Club sont la propriété de WWP. Toutes les citations et traductions concernant les livres de Galadriel Waters lui appartiennent en propre et seront effacées dès la sortie en version française des livres "Ultimate Unofficial Guide to the Mysteries of Harry Potter" et "New Clues to Harry potter: Book 5", que Moldunet vous encourage vivement à acquérir dès maintenant en version originale.